Osamnaesta godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca - Od izvornika do prijevoda, kojom DHKP predstavlja književne prijevode koje su njihovi članovi izradili od protekle izložbe, postavljena je u izložbenom prostoru i na Odjelu beletristike Gradske knjižnice i čitaonice Pula od 26. veljače do 12. ožujka 2025.
Izložbu plakata i knjižne građe možete razgledati u radno vrijeme knjižnice.
Cilj izložbe je ispričati priču o dva stoljeća postojanja Hrvatskoga Kraljevstva, krunidbi prvog i najslavnijeg kralja Tomislava 925. godine, vladarskoj kući Trpimirovića i njegovih 12 kraljeva kao dio povijesnog identiteta hrvatske države i naroda.
14:08Prije 120 d21.12.2025
Na ovogodišnjoj izložbi svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 17 jezičnih kombinacija. Od ukupno 52 prijevoda najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te s talijanskog i slovenskog.
Tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama jer su uz plakate izložene i knjige koje možete posuditi te uživati u čitanju.
Gradska knjižnica i čitaonica Pula
Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.
Gradska knjižnica i čitaonica Pula
Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.
Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.
Umaška policija zaustavila je 43-godišnjeg prometnog recidivista koji je vozio bez položenog ispita, a uz drogu kod sebe, sumnjiči ga se i za krađu nekoliko stotina eura u Rovinju.
Istra će krajem travnja i početkom svibnja ponovno postati pozornica međunarodnog zborskog stvaralaštva – FAKS festival dovodi vrhunske amaterske zborove iz Europe u Vrsar, Rovinj, Kanfanar i Pazin.
„Mislim da će turistička godina – uvijek naglašavam turističku godinu, a ne samo sezonu – biti uspješna, iako se gotovo 80 posto turističkog prometa ostvaruje tijekom toplijih mjeseci, ne samo u srpnju i kolovozu'', rekao je župan Miletić.
U Puli se pokreće čitateljski klub na hrvatskom jeziku za strance, raseljene i povratnike, a prvi susret održat će se 23. travnja u sklopu Noći knjige.
Kao solistica surađivala je sa Simfonijskim orkestrima Seattlea, Montreala, Pittsburgha, Bournemoutha i Dresdena, te s Gewandhaus orkestrom iz Leipziga i Radijskim orkestrom WDR Köln.
Fond knjiga za sajam svakodnevno se obogaćuje donacijama građana, a organizatori ističu kako je za uspješnu provedbu događanja ključna pomoć volontera.