OD IZVORNIKA DO PRIJEVODA: U tijeku je 18. godišnja izložba DHKP-a u pulskoj gradskoj knjižnici

Na ovogodišnjoj izložbi svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 17 jezičnih kombinacija.

Ena Piglić
Ena Piglić

27 Veljača 2025 I 20:28

OD IZVORNIKA DO PRIJEVODA: U tijeku je 18. godišnja izložba DHKP-a u pulskoj gradskoj knjižnici
Gradska knjižnica i čitaonica Pula

Osamnaesta godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca - Od izvornika do prijevoda, kojom DHKP predstavlja književne prijevode koje su njihovi članovi izradili od protekle izložbe, postavljena je u izložbenom prostoru i na Odjelu beletristike Gradske knjižnice i čitaonice Pula od 26. veljače do 12. ožujka 2025.

Izložbu plakata i knjižne građe možete razgledati u radno vrijeme knjižnice.

Na ovogodišnjoj izložbi svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 17 jezičnih kombinacija. Od ukupno 52 prijevoda najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te s talijanskog i slovenskog.

Tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.

Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama jer su uz plakate izložene i knjige koje možete posuditi te uživati u čitanju.

Gradska knjižnica i čitaonica Pula

Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.

Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.

Gradska knjižnica i čitaonica Pula

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.

Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.