U Gradskoj knjižnici Rovinj ne propustite izložbu 'Od izvornika do prijevoda'
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.
Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.
Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.
Na ovogodišnjoj, osamnaestoj izložbi, u Gradskoj knjižnici Rovinj svoje prijevode predstavlja trideset šest prevoditelja u sedamnaest jezičnih kombinacija.
Gradska knjižnica "Matija Vlačić Ilirik" Rovinj
Od ukupno pedeset dva prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te talijanskog i slovenskog, tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama. Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske, pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
Predstava kroz dinamičan dijalog i niz komičnih, životno prepoznatljivih situacija donosi priču o dvoje ljudi čija se veza kreće između strastvene privrženosti i svakodnevnih nesuglasica.
Inspirirani „bijelim sportom“, Istrom i, naravno, legendom hrvatskog tenisa, Goranom Ivaniševićem, osmišljeni su originalni kokteli koje ćete ekskluzivno moći probati na najvažnijem domaćem teniskom natjecanju.
Planiranom rekonstrukcijom kat se prenamjenjuje u društvenu namjenu, postojeća terasa će se zatvoriti i pretvoriti u polivalentnu dvoranu za druženja mještana i potrebe MO-a.
takve stranice mogu izgledati vrlo uvjerljivo, no njihova je svrha navesti korisnike da unesu svoje osobne podatke, uključujući korisnička imena, lozinke ili podatke s osobnih iskaznica.
Kad sunce zalazi nad Pulom, a gradske zidine Kaštela počnu svjetlucati u srpanjskoj toplini, Istarsko narodno kazalište Gradsko kazalište Pula penje se na vrh grada ne bi li ondje, pod zvjezdanim nebom i s pogledom koji oduzima dah, ispratilo kazališnu sezonu Oda srcu.
„Atmosfera tijekom cijele predstave i reakcije publike bili su jedinstveni – moglo se osjetiti da ljudi 'žive' s predstavom", kazala je nakon predstave glumica Katica Šubarić.
Ova “komedija od susedi” trenutno je na turneji po Istri, a oduševila je već tisuće gledatelja. „Kadi je ti kunfin“ komična je priča o današnjici u kojoj se djeca i unuci snalaze u moru dogovora svojih očeva i djedova po pitanju vlasništva zemlje.
U sklopu programa Ljeto u knjižnici nastavlja se program Ljetni čitateljski izazov, namijenjen učenicima osnovne škole, i Mini ljetni čitateljski izazov, namijenjen predškolcima i njihovim roditeljima/starateljima.
U posebnom ozračju Kaštela, film će dobiti novu zvučnu dimenziju – glazbenu interpretaciju uživo, koju izvode Alen i Nenad Sinkauz u suradnji s gitaristom Lukom Čapetom.