Stigla odluka! Ovo su nove cijene goriva
Cijene goriva od utorka ponovno padaju, a Vlada istodobno uvodi mogućnost tzv. „plivajućeg“ PDV-a kako bi u kriznim situacijama mogla dodatno intervenirati na tržištu energenata.
12:02Prije 37 min20.04.2026
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.
Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.
Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.
Na ovogodišnjoj, osamnaestoj izložbi, u Gradskoj knjižnici Rovinj svoje prijevode predstavlja trideset šest prevoditelja u sedamnaest jezičnih kombinacija.
Od ukupno pedeset dva prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te talijanskog i slovenskog, tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama. Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske, pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
U Puli se pokreće čitateljski klub na hrvatskom jeziku za strance, raseljene i povratnike, a prvi susret održat će se 23. travnja u sklopu Noći knjige.
17:23Prije 19 h19.04.2026
Kao solistica surađivala je sa Simfonijskim orkestrima Seattlea, Montreala, Pittsburgha, Bournemoutha i Dresdena, te s Gewandhaus orkestrom iz Leipziga i Radijskim orkestrom WDR Köln.
11:39Prije 1 d19.04.2026
Fond knjiga za sajam svakodnevno se obogaćuje donacijama građana, a organizatori ističu kako je za uspješnu provedbu događanja ključna pomoć volontera.
22:00Prije 1 d18.04.2026