U Gradskoj knjižnici Rovinj ne propustite izložbu 'Od izvornika do prijevoda'
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.
Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.
Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.
Na ovogodišnjoj, osamnaestoj izložbi, u Gradskoj knjižnici Rovinj svoje prijevode predstavlja trideset šest prevoditelja u sedamnaest jezičnih kombinacija.
Gradska knjižnica "Matija Vlačić Ilirik" Rovinj
Od ukupno pedeset dva prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te talijanskog i slovenskog, tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama. Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske, pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
"Vjeru u sustav, kada su nas već iznevjerili ministar, njegovi savjetnici, predstavnici ministarstva, krovne organizacije osoba s invaliditetom i pravobranitelj, vratila nam je tek odluka Ustavnog suda."
„Naravno da je poskupljenje utjecalo na izbor prilikom kupovine. Hrana je najviše poskupjela – hrana, hrana i opet hrana“, kaže Mara Manić, ističući da redovito prati podatke o inflaciji te smatra da je država odgovorna za rast cijena.
Autori makete su Ivan Capan i Igor Kozlina, diplomirani inženjeri arhitekture, uz stručnu podršku Gradske uprave Grada, Muzeja Lapidarij te Upravnog odjela za kulturu i zavičajnost Istarske županije.
Osim što je iznimno ukusan, bakalar je i vrlo zdrav. Bogat je omega-3 masnim kiselinama, izvrstan je izvor proteina, minerala i vitamina, a pritom sadrži vrlo niske razine štetnih masnoća.
Prošlo je nešto više od godinu dana otkako Darko, Virgilio, Željko i Johannes više nisu među svojim kolegama i prijateljima, no njihova prisutnost i dalje se snažno osjeća kroz fotografiju – nit koja ih je povezivala i kojoj su bili iskreno posvećeni.
Cilj izložbe je ispričati priču o dva stoljeća postojanja Hrvatskoga Kraljevstva, krunidbi prvog i najslavnijeg kralja Tomislava 925. godine, vladarskoj kući Trpimirovića i njegovih 12 kraljeva kao dio povijesnog identiteta hrvatske države i naroda.