U Gradskoj knjižnici Rovinj ne propustite izložbu 'Od izvornika do prijevoda'
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
„Od izvornika do prijevoda“ godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.
Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji.
Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.
Na ovogodišnjoj, osamnaestoj izložbi, u Gradskoj knjižnici Rovinj svoje prijevode predstavlja trideset šest prevoditelja u sedamnaest jezičnih kombinacija.
Gradska knjižnica "Matija Vlačić Ilirik" Rovinj
Od ukupno pedeset dva prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s njemačkog i španjolskog te talijanskog i slovenskog, tri su prijevoda sa švedskog na hrvatski, po dva s francuskog, nizozemskog, danskog i ruskog, a po jedan s portugalskog, norveškog, češkog, mađarskog, japanskog i perzijskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na perzijski.
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama. Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske, pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
Predstava je nastala u produkciji Studija za suvremeni ples u suradnji s mrežom Pan – Adria, a izvode je Martina Tomić, Ida Jolić / Ema Crnić, Viktoria Bubalo, Marta Krešić, Filipa Bavčević i Nastasja Štefanić-Kralj.
Sve građane i posjetitelje od 11. do 16. očekuje bogat program koji obuhvaća glazbeni i zabavni program, eno-gastro ponudu, dječje aktivnosti, predstavljanje tradicije...
Od 18. do 20. rujna, Festival Visualia predstavit će prve dvije instalacije projekta Imagine Peace, vizionarskog EU programa koji povezuje pet velikih europskih festivala svjetla.
Program za djecu i mlade uključuje Scenske igre, Osnove glume za srednjoškolce, Suvremene i moderne plesne tehnike te Tijelo u pokretu. Za odrasle i umirovljenike namijenjene su radionice kreativnog plesa, Kazalište za stariju dob i i Kreativni ples za stariju dob.
Knjižnica ovim programom želi podsjetiti da pismenost danas podrazumijeva mnogo više od čitanja i pisanja – ona uključuje i digitalne kompetencije, kritičko promišljanje i aktivno sudjelovanje u suvremenom društvu.
Pozivani su svi građani i posjetitelji da iskoriste ovu jedinstvenu priliku i prisustvuju spektakularnoj završnici programa koji oživljava duh antičkog doba kroz borbe gladijatora, performanse i impresivnu scensku produkciju.